Saturday 27 August 2011

Portmanteau



La scorsa settimana, mentre preparavo il post su staycation, Google mi ha riportato in superficie dal profondissimo oceano di internet - in 20 millesimi di secondo, vale la pena ricordarlo ogni tanto - un post del blog Johnson sulle nuove parole inglesi.

In quel post, staycation, che io avevo intuitivamente spiegato come "fusione" delle due parole stay e vacation, viene definita come parola portmanteau.

Pormanteau e' figlia, un po' approssimativa, della parola francese portemanteau che rappresenta una valigia con due scomparti uguali e che e' stata usata come metafora linguistica per la prima volta, according to wikipedia, da Charles Lutwidge Dodgson (meglio noto come Lewis Carroll) in Through the Looking Glass: 'Well, "slithy" means "lithe and slimy". "Lithe" is the same as "active". You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.'

Portmanteau, o portmanteaux (se vogliamo trasgredire la grammatica italiana a favore di quella francese) sono anche le note smog (smoke+fog) e brunch (breakfast+lunch), l'attuale emoticon (emotion+icon) e la demode' motel (motor + hotel), l'esclusiva ma forse un po' usurata Oxbridge (Oxford + Cambridge) e la temuta stagflation (stagnation + inflation). Piu' alcune paroline in cui siamo gia' incappati come prosumer (producer + consumer), glamping (glamorous + camping) e globish (global + english).

La lista e' lunghissima, e se avete qualche idea per aggiornarla, potete farlo su wikipedia.

Errata Corrige: affezionati lettori francofoni ci informano che portemanteau, nella lingua corrente, e' semplicemente un attaccapanni, quindi sarebbe stato piu' corretto scrivere "portemanteau rappresentava una valigia con due scomparti uguali". Merci!

2 comments:

  1. che poi chissà perchè gli inglesi le chiamano portmanteau mentre i francesi le chiamano mot-valise (e gli italiani parole macedonia). Gli italiani le chiamano con un nome italiano, i francesi con un nome francese e gli inglesi? Bah!

    ReplyDelete