Sunday 17 January 2010

Prosumer




Si pero' cosi' non vale! Non si contano le parole inglesi che non conosco, sono spesso in difficolta' quando cerco di argomentare usando un linguaggio minimamente ricercato e "loro" cosa fanno? Se ne inventano delle altre!

Eccone una letta di recente: prosumer, fusione di professionista (o produttore) e consumatore.

In realta' la parola e' nuova solo alle mie orecchie, perche' andandola a cercare sull'indispensabile Oxford Dictionary, non solo la voce si trova ma e' pure datata 1980s. Ed ha due significati:

- di persona che compra gadgets elettronici che sono ad un livello di utilizzo che sta tra il consumatore medio e quello professionale
- di consumatore che in qualche modo viene coinvolto nel design del prodotto

Andando su Wikipedia sembra che la parola sia ancora piu' fluida e abbia recentemente assunto anche il significato di progressive consumer, nel senso di consumatore che compra con metodi non tradizionali, confrontando i prezzi on line e facendosi un'idea navigando tra siti e social networks.

Insomma una parola dal significato ancora in evoluzione, un magma semantico che ancora non si e' raffreddato e non ha acquistato una forma definitiva. Bello no? Per quanto mi ricordi, ho sempre avuto a che fare con parole dal significato ben definito, statico, anche per quelle moderne: chesso' un mouse e' un mouse, un modem e' un modem. Un prosumer non si sa bene.

Comunque e' una parola che direi ci riguarda, noi bloggers intendo; forse definibili come "prosumers di contenuti"?

6 comments:

  1. ciao, spesso consulto anche l` urban dictionary on line visto che alcune parole o espressioni proprio non si trovano sul vocabolario,specie quando son in chat con un mio amico inglese espressioni tipo confortable shoe - eventually false friend indeed -!!

    eli da cork

    ReplyDelete
  2. però ora me la devi argomentare questa ultima affermazione!mi intriga sapere com'è che potrei essere definita una prosumer :)

    ReplyDelete
  3. eli297 -> e per cosa starebbe confortable shoes?

    Elisen -> come scrittrice (producer) e lettrice (consumer) di blogs, no?

    ReplyDelete
  4. Ciao,
    confortale shoe - al singolare - indica preferenza sessuale di una donna per un` altra donna.
    pensa, stavo parlando con un mio amico di londra spiegandogli la mia ricerca di scarpe confortevoli - appunto confortable shoes - e non ti dico quanto ha riso ... si impara sempre !!

    ciao
    eli da cork

    ps leggi il corriere della sera, la rubrica italians ? vengo a londra per un giorno il 5 febbraio !!

    ReplyDelete
  5. Caspita, davvero da stare attenti, soprattutto con la pronuncia!

    Italians lo leggevo anni fa, prima di diventare italian io stesso :)) Vieni a Londra per una pizzata di Severgnini??

    ReplyDelete
  6. siii il 5 febbraio !! riparto il giorno stesso, vado a dublino a seguire l`italia del rugby..

    eli da cork

    ReplyDelete