Sunday 24 May 2009

Button your fly




Vladimir: [Stopping.] True. [He buttons his fly.] Never neglect the little things of life.

Una nuova messa in scena di Waiting for Godot e' uno degli appuntamenti teatrali londinesi di questa stagione. Mi e' venuta voglia di andare a vederlo, per cui ho iniziato a leggere la storia, giusto per non rischiare di non capire nulla. Ero appena a pagina due, quando buttons his fly rientra nella mia vita.

Lo aveva gia' fatto nell'estate del '92, quella delle olimpiadi di Barcelona, della campagna elettorale di William Jefferson Blythe III, detto Bill, Clinton, dello scandalo Woody Allen-Mia Farrow, e di Nemo che solcava per la prima volta l'oceano per andare ad imparare un po' d'inglese dal classico zio d'America.

Button your fly recitava una T-shirt della Levis che avevo comprato, senza sapere il significato della scritta, in un gigantesco affascinante sberluccicante, per quei tempi e per quell'eta', mall.

Se non conoscete il significato della frase, forse un'idea ve la possono dare gli spot che furono girati da Spike Lee (il '92 fu anche l'anno del suo MalcomX)



Lasciando da parte il significato letterale di fly, tradurrei "abbottonati i pantaloni", anche se ingentilisce un po' la frase originaria.

Probabilmentene ne avessi conosciuto il significato, non avrei comprato la maglietta che comunque ancor oggi e' ottima per il jogging...magari in Italia pero', dove, lettori di questo blog a parte, button your fly credo non dica niente a praticamente nessuno! ;)

8 comments:

  1. Dai, Button your fly e' carina: genera il riflesso incondizionato di guardare se per caso non si sia usciti di casa con la patta aperta. In questo senso e' utile, per i distratti.
    Io adoro leggere le frasi sulle magliette. il piu' delle volte sono spiritose e divertenti, ma avolte sono cosi' improbabili e poco lusinghiere che mi chiedo se chi porta la t-shirt ne conosca davvero il significato.
    Tu mi dimostri che effettivamente spesso e' cosi'...

    ReplyDelete
  2. devi aiutarmi a capire... perchè a parte la traduzione 'abbottonati i pantaloni' qual'è il senso? come la si usa?

    ;)

    ReplyDelete
  3. Non lamentarti.... in Italia c'e' gente che orgogliosamente gira con magliette con su scritto "De Puta Madre", ossia "sono un figlio/a di putt....".

    ReplyDelete
  4. Laura -> Allora mi consigli di usarla anche in UK?? :))

    Vale -> Credo di essere stato io ad everti indotto in confusione; non e' un modo di dire ma solo una frase, tout court. Vuol dire proprio e solo "abbottonati i pantaloni". Sarebbe stato meglio classificare il post come curiosita'. Sorry for any inconvenience ;)

    Emanuele -> ....che dici, proviamo con delle widget sceme per Iphone? Una che quando clicchi sopra ti dice De puta madre in una lingua a caso? :))

    ReplyDelete
  5. Pensa che anni e anni fa la Benetton aveva fatto delle magliette con la seguente scritta: "HOT DOG 1 $" e mi ricordo che mia cugina che vive a NY mi disse: "Ma che schifo, ma tu te la metteresti una maglietta con scritto: Panino con wurstel mille lire??" In effetti...
    Complimenti per il tuo blog, l'ho scoperto per caso da pochissimo e sono affascinata...forse perchè il mio sogno era vivere a Londra? Mai avveratosi ovviamente.

    ReplyDelete
  6. diciamo che dalle mie parti "fly" sarebbe tradotto con "patta".

    ReplyDelete
  7. Francesca -> Grazie per i complimenti, sono sempre graditi :) e benvenuta.

    Magari il sogno si avverera' in futuro....who knows...e cmq a Londra non ci vivo neppure io! (ma non era il mio sogno)

    lanoisette -> in effetti anche dalle mie...

    ReplyDelete
  8. un pezzo di teatro immortale..vacci e facci sapere cosa hanno combinato ma soprattutto dimmi se mettono in scena un albero secco!

    ReplyDelete