Sara' l'aria di crisi, il clima inclemente, la sterlina ai minimi storici che taglia il potere d'acquisto nella zona euro, la qualita' del cibo scadente, ma molti italiani se ne stanno andando.
Un paio di settimane fa arriva una mail di un amico, avvisa la comunita' italiana che:
All,
as some of you may know, it seems pastures new wait for me on the continent. Leggo distrattamente, sapendo che stava cercando gia' da un po' non sono sorpreso. L'occhio si sofferma pero' su quel pastures new che sembra stato scritto altrettanto distrattamente invertendo aggettivo e sostantivo: io infatti mi sarei aspettato new pastures (nuovi pascoli).
Pochi giorni dopo pero' e' arrivata un'altra email:
Please be informed that XY is leaving us for pastures new at the end of this week, and ZK has returned to take her place.Una volta si puo' sbagliare ma due? Per di piu' stavolta e' un inglese a scrivere (anche se questo potrebbe non voler dire niente in un Paese in cui la grammatica e' praticamente sconosciuta ai piu').
Allora prima di continuare a pensare che siano gli altri a sbagliare e' meglio dare un'occhiatina al vocabolario...per scoprire che assegna l'espresione a John Milton (quello di Paradise Lost, lo dico piu' per me che per voi) che in Lycidas scrive "Tomorrow to fresh woods and pastures new".
Paradise Lost. E non Lost Paradise: o c'e' qualche regola che non conosco o a quei tempi andava di moda mettere l'aggettivo dopo il sostantivo.
per combinazione, ieri mi è arrivata una mail che XY non lavora più in amministrazione avendo lasciato for pastures new. Mi è venuto in mente che magari era morto! Non c'è l'espressione passare a pascoli più verdi (o qualcosa del genere) in Italiano? Invece no, ha 'solo' cambiato lavoro..
ReplyDeletegio (Edinburgh)
post interesting!
ReplyDeleteleggendoti ne imparo sempre una nuova. Mi sa che presto dovrò usarlo anche io quel termine...
ReplyDeletela prossima volta che vengo in Inghilterra, mi studio tutti i tuoi post e faccio un figurone!
ReplyDeleteGio ->Mi spiace, non mi viene in mente nulla....
ReplyDeleteVale -> sei grande! :)
2Gemelle ->beh, allora in bocca al lupo!
ITmom -> secondo me dici dici, ma gia' te la cavi egregiamente ;)
Grazie per il commento. Devo pensare a te come new friend or friend new?
ReplyDeletePotrebbe essere licenza poetica (di Milton) e citazione colta?
ReplyDeleteL'ho buttata lì ;)
In ogni caso, ottima da rivendersi! Thanks!
wow! post clever and interesting! (??? gaaaaasp!)
ReplyDeletesarà una citazione colta di sapore biblico, come se noi dicessimo "pascoli erbosi"...
ReplyDelete