"Half?" mi chiede a conferma, stupita, la ragazza al di la' del bancone. Forse, confusa dal mio accento, pensa di non aver capito bene.
"Yes, half please" confermo io con studiata indifferenza, un automatismo raffinato in cinque anni di pratica.
Il volto della ragazza, gia' accigliato, si carica di una leggera smorfia, in parte attenuata dalla magnanimita' che, a qualsiasi latitudine, viene riservata agli stranieri; meccanicamente comincia a spillare half pint della birra locale.
Eh si, tanto vale lo sappiate cosi' vi regolate: ordinare mezza pinta di birra e' un po' da debolucci - a meno che non siate quello che deve guidare. Per l'autoctono infatti l'unita' standard e' una pinta (la misura standard svariate pinte...).
E si ordina chiedendo "a pint of ..."(Two pints of lager and a packet of crisps e' ad esempio il titolo di una sitcom della BBC) mentre per la mezza pinta basta dire "a half of ...". Sembra ovvio ma lo sottolineo perche' io all'inizio chiedevo "a half pint" venendo spesso frainteso, e mi ritrovavo a dover bere una pinta intera.
Un altro elemento di confusione e' che la pinta non e' la misura di default per tutte le bevande. Per una coca-cola la regola si rovescia: la misura standard e' la mezza pinta (servita con ghiaccio, in qualsiasi stagione) e se vuoi il bicchierone devi chiedere esplicitamente una pinta.
In effetti, perche' riempirsi inutilmente lo stomaco con bevande analcoliche se c'e' l'alternativa di un'ulteriore pinta di birra?? :)
English and its neighbours
half (adjective): mezzo [I] halb [D] demi [F] medio [E] dīmĭdĭus [L]
half (noun): la metà [I] der(die) Halbe [D] la moitié [F] la mitad [E] dīmĭdĭum,ii [L]
novembre è sempre un mese difficile
1 day ago
Per me, sempre, a Cambridge: two pints of cider and a packet of crisps. Ma le due pinte si perdevano nel sidro...
ReplyDeletema che bel blog! segnalerò alla mia prole (tutta in età scolare).
ReplyDeleteciao ciao :-)
mmmmm... le crisps... buooone!!!
ReplyDeletee anch'io sono un tipo da sidro, come la 'povna.
la povna & lanoisette -> ma davvero? io invece il sidro non riesco proprio a farmelo piacere, mi stucca subito. Sulle crisps invece penso ci sia facile unanimita' :)
ReplyDeleteMAQuattro -> Benvenuta e grazie per l'apprezzamento: i complimenti fanno sempre piacere!
dipende da quali: solo Walker's Salt&Vinegar per me!
ReplyDeleteCiao Nemo,
ReplyDeletevolendo proprio essere pedante(*), la traduzione in tedesco non è del tutto corretta:
"halb" significa "metà" come aggettivo; come sostantivo è invece "die Halbe" (femminile). Per le bevande direi che si usa al femminile soprattutto in Baviera, mentre nel resto della Germania è forse più comune "der Halbe" (maschile, come forma abbreviate di mezzo litro; litro è infatti maschile anche in tedesco).
Per inciso mi raccontavano che fino a non molto tempo fà in Baviera poteva capitare che ordinando mezzo litro di birra si venisse invitati (non tanto ironicamente) ad andarsene a casa, e di tornare solo quando si era cresciuti abbastanza da poter bere "una unità", termine con cui i Bavaresi indicano il litro di birra.
Ciao!
(*) in separata sede ti dico anche un paio di traduzioni di "pedante" che traggono origine da un linguaggio figurativo non propriamente urbano...
la povna -> they are ok but…hai provato kettle chips - sea salt with crushed black peppercorns? yummy! :)
ReplyDeletetedescofilo -> in un blog come queste le precisazioni e gli approfondimenti non possono che essere ben accetti! Specifichero' che halb e' un aggettivo.
Il progetto "English and its neighbours" e' un po' ambizioso, soprattutto per il tedesco ed il latino. Mi sa che ti potresti trovare un'email con una ventina di papabili parole da tradurmi :P Saluti alla tedescofamilie!
Ci si casca sempre, anche dopo 45 anni di visite in Inghilterra. Forse bisogna chiedere " Half a pint of bitter, please " calcando in modo marcato sulla prima parola e cercando di dare la modulazione finale giusta.
ReplyDeleteLa consolazione è che se si sbaglia si beve !
nonnotalpone.com ->Beh, giusto un paio di giorni fa, dopo aver scritto il post, una ragazza inglese mi ha detto che spesso anche lei ha lo stesso problema; quindi forse siamo scusati: non e' la pronuncia ma il rumore che c'e' nel pub. O almeno mi piace crederlo.
ReplyDeleteBy the way: benvenuto! anzi, welcome!
ma cavolo mi é capitato di chiedere "half pint" un paio di volte ricevendo la pinta intera, ho sempre dato la colpa alla musica del pub, ma come cavolo fanno a non capire???
ReplyDeletebenvenuto from uk, mi fa particolarmente piacere salutare un altro italiano a Bristol. Carino il tuo blog. Se ho fatto i conti bene, sei vicino alla soglia dei nove mesi....dovremmo prenderci almeno una mezza pinta per il tuo leaving do! ;)
ReplyDelete