Friday 30 January 2009

She is just a beautiful aircraft




Vi ricordate il post relativo ad aircraft ed al fatto che non si declini al plurale?

- one aircraft
- two aircraft
- three aircraft....

Ecco, aircraft infrange un'altra regola, una da Lesson One.

Tra le mie poche certezze sulla lingua inglese c'era quella che agli oggetti, non essendo persone, e' appositamente riservata la terza persona singolare: il neutro it.

Tutto vero, pero' ci sono casi e contesti particolari in cui si usa il femminile.

As esempio, un pilota dell'Airbus A380 parla dell'aereo dicendo: 'She is just beautiful', apprezzamento che, di primo acchito, avrei pensato essere indirizzato alla hostess.

In questa particolare frase, la personificazione dell'oggetto aereo (ma la stessa cosa vale anche per le barche e, immagino, per le auto) si ritrova anche nell'uso dell'aggettivo beautiful, che un'amica inglese mi ha spiegato essere riservato alle persone, mentre per gli oggetti, per esprimere il concetto di bello, si preferisce nice, lovely o similari.

In conclusione, e sperando che aircraft non ci riservi altre sorprese:

- Look, there are two aircraft in the sky
- I like the first one
- Me too, she is so beautiful

e' una conversazione, vagamente demenziale, che solo qualche mese fa avrei considerato piena di errori...

PS (19/02/2012): The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her. She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced. The old man and the sea - Ernest Hemingway

Thursday 22 January 2009

Bored/2




Postilla grammaticale. Il solito Dictionary mi ricorda che la costruzione di bored e':

- bored with (are you bored with your job?)
- bored by (I'm bored by 'Big Brother', costruzione anche facile da ricordare: 4B)
- bored to (I am bored to death)

Bored of e' comunemente usato ma, a rigore, non ancora considerato corretto. Niente "bored of you' quindi, per fare quelli che hanno studiato.

Spero, con tutte queste sottigliezze, di non avervi bored ;)

Bored/1




Primavera scorsa. Parcheggio di un centro commerciale. Due amici chiaccherano del piu' e del meno mentre camminano verso l'ingresso. Lei e' inglese ma lavora in Italia e parla l'italiano. Lui e' italiano ma lavora in Inghilterra e crede di saper parlare l'inglese. La ragazza sbadiglia.

- "Bored? " (pronunciando "bored") chiede lui.
- "Just a bit tired." Una pausa e poi un po' con sguardo divertito di finto rimprovero: "Ma ancora bored dici? Si dice bord!
- "Come il board di una azienda? Come 'on board'?"
- Si, non si pronuncia quella e!

Ad oggi, il ragazzo continua ad avere la tendenza a dire "bored", arrendendosi alla familiare alternanza consonante-vocale-consonante. Pensa sia una causa genetica, anzi he's sured.

Tuesday 20 January 2009

Scaffolding




In ogni lingua ci sono delle parole che mi colpiscono particolarmente ed indipendentemente dal loro significato.

In spagnolo, lingua che fingo di saper parlare senza averla mai seriamente studiata, mi piaceva tarjeta (telefónica) (carta prepagata per le telefonate) per quella impossibile r arrotata e jota aspirata, e perche', per motivi che sarebbe lungo spiegare, mi ricorda un'estate di tanti anni fa.

In tedesco, con cui c'e' stata una piacevole frequentazione interrottasi malamente sulle innumerevoli varianti della declinazione degli aggettivi, ero incantato da alles zusammen (tutti assieme), che sembra davvero poter abbracciare tutto: dalla a (di alles) alla z (di zusammen),

In francese, se a pronunciarle e' une fille, mi piacciono tutte. Che dire, ognuno ha le sue debolezze ;)

In inglese invece, la mia preferenza va a scaffolding che, per inciso, significa impalcatura; come l'ho sentita mi e' sembrata familiare e mi e' rimasta in mente, forse perche' la trovo molto italiana.

Per iniziare contiene una doppia consonante, cosa che non mi pare cosi' frequente in inglese (don't quote me on that!) e poi si pronuncia piu' o meno come si scrive: s-c-a-f-f-o-l-d-i-n-g, non come tante altre insidiose parole, in cui la meta' della lettere vanno disperse.

Provate a dire ad un inglese, sillabando per bene le lettere, che siete stati a visitare C-o-r-n-w-a-l-l oppure che ieri avete i-r-o-n-e-d le vostre camicie, per non parlare magari di essere giusto un po' b-o-r-e-d.

Solo la sempre gradita british politeness vi salvera' da ironici commenti. Purtroppo per lungo tempo il mio compagno di scrivania e' stato un estroverso australiano...

Friday 16 January 2009

Man flu




Malevole voci femminili, alle quali anche il sottoscritto e' stato recentemente soggetto, affermano che gli uomini diventano particolarmente lamentosi non appena soffrono la minima indisposizione come, e nello specifico della "man flu", il piu' banale raffreddore.

Pare altresi' che le suddette lamentele, accompagnate spesso anche da ripetute richieste di attenzione e supporto (fisico e morale), aumentino quanto piu' stretto e' il grado di parentela o di affetto delle persone vicine al paziente, soprattutto se di sesso opposto.

Credo che l'esperienza di ciascuno smentisca questa semplicistica descrizione dello stato influenzale maschile e ci costringa a derubricare questa espressione come palesemente insensibile nei confronti di soggetti particolarmente bisognosi di cure.

Monday 12 January 2009

Hold tight, please!




Ecco, se il conducente del bus prima di mettere in moto avverte di tenersi forte e poi aggiunge pure un per favore, mi sa che sono proprio tornato in UK!

Si riparte.

Hold tight, please!