Showing posts with label Vocablogario: lettera I. Show all posts
Showing posts with label Vocablogario: lettera I. Show all posts

Saturday, 18 August 2012


Iconic

Il Big Ben, la London Eye, le White Cliffs of Dover, il colore rosso del Routemaster (il bus a due piani) ma anche il Routemaster stesso, la Mini (magari quella originale) o, per non limitare lo sguardo all'Inghilterra, il cavallino della Ferrari, i cerchi olimpici, la linea tuttora moderna del Concorde, la Tour Eiffel.

Tutte immagini rappresentative, riconoscibili, uniche, iconiche potremmo semplicemente dire, anche se, almeno io, in italiano questo aggettivo non lo uso mai.

Qualche settimana fa, mentre esploravo con passo lento i libri di una bella libreria di Bath, mi sono imbattuto in uno, la cui fascetta furbamente sottolineava "prima edizione firmata" e non ho resistito all'acquisto di impulso.

Perché la mini non è (stata?) meno iconic della Mini!

Thursday, 12 January 2012


Interesting!

Oggi pomeriggio, la grigia giornata lavorativa e' stata rallegrata da un'email circolata tra noi expats.

Una tabellina che riportava alcune espressioni inglesi, il loro significato per gli autoctoni e quello per il resto del mondo.

Una tabellina che andrebbe stampata sul retro del biglietto per l'Inghilterra, cosi' uno arriva preparato.

Perche' tra eccessiva politeness, sottile sarcasmo, gusto per l'understatement e sfumature legate all'intonazione, all'inizio si prendono notevoli cantonate.

Non si contano gli "I would suggest to look at this first" che all'inizio ho preso per semplici suggerimenti e non indicazioni di priorita', gli "I think" con cui gli esperti rispondevano alle mie domande e che io consideravo come opinioni da verificare invece che risposte sicure, i "brilliant" e gli "wonderful" che erano solo degli ok o anche meno, gli "we must go one day" che non sono andati da nessuna parte.

...una lingua decisamente interesting, isn't?

Thursday, 19 August 2010

Italians




"Ma gli Inglesi come vedono noi Italiani?"

Beh, se una figura vale come mille parole, un video quante ne vale?

Wednesday, 30 June 2010

Injustice




Ieri sera ho ripreso in mano un libro che da troppo tempo giace esanime sul mio comodino: "Mistero Buffo".

Sapendo, causa sonno, che non sarei mai riuscito a leggere un racconto intero (anzi, un mistero o un grammelot per fare quello che lo ha aperto almeno una volta) mi sono messo a saltabeccare tra le pagine, e mi sono imbattuto in una introduzione in cui Fo spiega che la parola angheria nel medioevo stava ad indicare un contratto tra il proprietario terriero ed il contadino. E quanto il contratto fosse a favore di una sola parte lo si puo' facilmente immaginare dal significato che ha preso la parola :)

Mi sono allora chiesto come si traducesse angheria in inglese.

Il Ragazzini che ho con me (un'edizione slabbrata di una ventina di anni fa, poverina) riporta oppression e vexation nel significato di oppressione e injustice in quella di sopruso. Il dizionario del mio Mac suggerisce invece imposition.

In realta' le scoperte piu' interessanti sono venute fuori guardando all'etimologia: lo Zingarelli riporta che deriva dal greco angaros (messo del re di Persia con autorita' di requisire ed imporre tasse); se poi vi fidate di wikipedia , trovate un bel collegamento tra angheria - messaggero - angelo.

Ma tornando a come tradurre angheria, a voi la scelta, io opto per injustice!

Vexation: the state of being annoyed, frustrated or worried (da vexare)
Oppression: prolunged cruel or injust treatment (da opprimere)
Injustice: lack of justice (da injustitia)
Imposition: the action or process of imposing something (da imponere)

Nota di servizio: Spero non la prendiate per un'injustice ma io vo' in ferie :)
See ya in August!

Cheers!

Saturday, 27 March 2010

Impulsive buy




Dicono che bastino pochi decimi di secondo per decidere un acquisto d'impulso.

Dicono anche che, in genere, le donne siano piu' attratte da capi di abbigliamento, gli uomini da piu' o meno inutili oggettini tecnologici.

Per quanto mi riguarda confermo tutto...



E pensare che io ero entrato nel negozio giusto per comprare una risma di carta per la stampante. La prossima volta per evitare tentazioni la compro al supermercato!

Friday, 25 July 2008

Ingenuity




Voi che fate mentre stirate? Io di solito ascolto un po' di musica, o quando sono proprio in vena un po' di podcast di spagnolo (coffebreakspanish, ottimo corso gratuito in my opinion). Oggi invece, partendo da una notizia apparsa sul Corrierone, di link in link sono approdato su questo filmato



Ad un certo punto, dopo circa 6 minuti per non farvi impazzire, Barack (accento sulla seconda a) Obama, parla dell'"ingenuity" del popolo americano, e mi ha fatto ricordare che non vuol dire affatto ingenuita' ma ingegno. Il sano vecchio "Oxford Dictionary of English" spiega che il significato corrente della parola nasce dall'aver confuso INGENUOS con INGENIOUS. insomma piu' che un falso amico, un refuso alla nascita!

Have a nice (and sunny) weekend!


PS: per i curiosi, ad un filmato della Carnegie Mellon University (chi l'aveva mai sentita prima, siamo sinceri!), sono arrivato guardando questo video:
Randy Pausch Last Lecture: Achieving Your Childhood Dreams
Higly recommended!