"It's funny how you use 'pop up'; it makes me laugh, the expression is pop over".
Qualche settimana fa ho scoperto un altro errore che faccio da praticamente quando sono qua e che nessuno (maledetta politeness!) mi aveva corretto. Ho dovuto aspettare un messaggino di un'olandese...ditemi voi!
Appena arrivato in UK avevo catturato l'espressione "pop up" al lavoro, sentendo parlare di qualcuno che era andato al
desk di qualcun'altro, per cui ho cominciato a tradurre "passo dopo al tuo desk" con "I'll pop up later to your desk".
In realta' il messaggino e' stata l'occasione per approfondire il discorso un sabato sera a cena, cena in cui, mi sia concessa la sottolineatura smaccatamente autocompiacente, il sottoscritto ha prodotto 12 pizze homemade per la gioia dei palati britannici.
Ho scoperto che pop up va bene solo se c'e' un effetto sorpresa associato: insomma qualcuno che, si, magari passa al tuo desk ma senza che te lo avesse anticipato. L'espressione giusta e' pop over.
Pero' questo e' solo l'inizio perche' poi c'e' pop around (se magari e' il tuo vicino che viene a trovarti, nel senso di qualcuno che sta around). Pop in se si raggiunge qualcuno in un posto chiuso, pop out se ci si incontra fuori, pop down per qualcuno che sta al piano sotto cosi' come pop up per il piano di sopra.
Morale (o piu' prosaicamente
Lesson learnt): verificare le espressioni catturate nell'aria prima dell'uso!
pensa che io avevo un'insegnante di conversazione inglese che per politeness non mi correggeva! quanto tempo ho perso parlando in modo scorretto, che rabbia!
ReplyDeletespuntavi qua e là come folletto! sei passato per il simpaticone dell'ufficio dai!
ReplyDelete'faccio una capatina da te più tardi!' :)
comunque anch'io non lo sapevo e anzi usavo l'espressione solo nell'accezione informatica, quindi grazie.
i tedeschi invece non perdono occasione per correggerti (pure troppo!) e credo sia perché anche loro riconoscono la 'mancanza' degli inglesi!buona settimana!
ps-aspetto il racconto in dettaglio del festival ;)
ITmom ->meno male che ci correggiamo tra stranieri! Consiglio per i tuoi figli un insegnante statunitense!
ReplyDeleteElisen -> e considerando quanto e' difficile il tedesco, c'e' ampio spazio per le correzioni immagino :D
Interessante! io conoscevo solo i pop-up books, che sono quelli per bambini con l'immagine che 'si alza' a sorpresa dal libro...
ReplyDelete