Monday 15 June 2009

Saxon Genitive - "apostrophe"




In un commento al post The straw that broke the camel's back citavo un articolo pubblicato dall'IHT.

La cosa curiosa e' che l'articolo on line iniziava cosi': "When the wife of Prime Minister Silvio Berlusconi...." mentre la mia copia cartacea riportava: "When Prime Minister Silvio Berlusconi's wife....".

Allora, come la mettiamo? Delle due l'una o sono entrambe corrette?

L'unica cosa a me chiara e' che il genitivo sassone e' semplicemente un genitivo possessivo; provo allora a fare un ripassino di grammatica tenendo vicino una guida redatta da The Guardian, presente anche on line.

- per i nomi propri ed i sostantivi singolari, anche quelli che finiscono in s, si aggiunge 's
(es: Andy's house, owner's car, Dickens's book).
Non sempre pero'. La grammatica inglese suggerisce di seguire l'orecchio, e se necessario, sopperire la s dopo l'apostrofo, quindi Mephistopheles' invece di Mephistopheles's

- per i sostantivi che al plurale non finiscono in s si aggiunge 's
(es.: children's games)

- per i sostantivi che al plurale finiscono in s, si aggiunge solo '
(es.: houses' roofs)

- se il possessore e' condiviso si aggiunge 's solo all’ultimo possessore
(es: Jules and Jim's flat)

- se la parola e' composta si aggiunge 's in fondo
(es.: father-in-law's wife)

Riepilogando mi sembra si possa concludere che si usa sempre 's salvo che per i sostantivi che al plurale finiscono in s e per qualche singolare che suona meglio senza la doppia s finale per i quali si usa solo l'apostrofo.

A questo punto come la mettiamo con la moglie del Primo Ministro? Io direi The wife of the Prime Minister perche' le persone mica si posseggono! pero' mi sa che l'uso grammaticalmente corretto sia Prime Minister's wife.

Che ne dite?

8 comments:

  1. che ne diciamo? ?!?

    il genitivo sassone è sempre un bel dilemma :))

    ReplyDelete
  2. io direi che non e' piu' sua moglie, visto l'andazzo :D

    ReplyDelete
  3. secondo vanno bene entrambe in qst caso..sicuramente direi 'Nemo's girlfriend' ;) ma non è sbagliato 'the girlfriend of Nemo'! il genitivo sassone c'è anche in tedesco e anche in qst lingua valgono più o meno le stesso regole. Secondo me l'importante è evitare le cacofonie..e farsi capireklar :)
    ps-sto musicalizzando a una milonga La Tanita DJ!!!

    ReplyDelete
  4. Vale -> Nemo's dilemma! :))

    2Gemelle -> Hai ragione! :)

    Elisen -> Mitica! Che tipo dj dj sei? Milonghe anni '20 o electric tango?

    ReplyDelete
  5. cioè, se io fossi la moglie di qualcuno e questo qualcuno non mi possedesse... sarei alquanto nervosetta! :P

    ReplyDelete
  6. uhm...and what about St James's Park?

    (am haunting you guys with this one)

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete