Tuesday, 20 January 2009

Scaffolding




In ogni lingua ci sono delle parole che mi colpiscono particolarmente ed indipendentemente dal loro significato.

In spagnolo, lingua che fingo di saper parlare senza averla mai seriamente studiata, mi piaceva tarjeta (telefónica) (carta prepagata per le telefonate) per quella impossibile r arrotata e jota aspirata, e perche', per motivi che sarebbe lungo spiegare, mi ricorda un'estate di tanti anni fa.

In tedesco, con cui c'e' stata una piacevole frequentazione interrottasi malamente sulle innumerevoli varianti della declinazione degli aggettivi, ero incantato da alles zusammen (tutti assieme), che sembra davvero poter abbracciare tutto: dalla a (di alles) alla z (di zusammen),

In francese, se a pronunciarle e' une fille, mi piacciono tutte. Che dire, ognuno ha le sue debolezze ;)

In inglese invece, la mia preferenza va a scaffolding che, per inciso, significa impalcatura; come l'ho sentita mi e' sembrata familiare e mi e' rimasta in mente, forse perche' la trovo molto italiana.

Per iniziare contiene una doppia consonante, cosa che non mi pare cosi' frequente in inglese (don't quote me on that!) e poi si pronuncia piu' o meno come si scrive: s-c-a-f-f-o-l-d-i-n-g, non come tante altre insidiose parole, in cui la meta' della lettere vanno disperse.

Provate a dire ad un inglese, sillabando per bene le lettere, che siete stati a visitare C-o-r-n-w-a-l-l oppure che ieri avete i-r-o-n-e-d le vostre camicie, per non parlare magari di essere giusto un po' b-o-r-e-d.

Solo la sempre gradita british politeness vi salvera' da ironici commenti. Purtroppo per lungo tempo il mio compagno di scrivania e' stato un estroverso australiano...

7 comments:

  1. scaffholding... ne ho imparata una nuova

    ReplyDelete
  2. Molto bello questo blog sai?

    ReplyDelete
  3. scaffolding, questa non la conoscevo, grazie. se continuo a leggere il tuo blog la prossima volta che vengo in England non vedrò più sorrisetti imbarazzati a ogni mia frase suppongo incomprensibile;))

    ReplyDelete
  4. e posti tipo Leicester, Worcester, e Glocester, che per qualche motivo diventano Lester, Woster, e Gloster quando li pronunci?
    Ora ho capito il trucco, ma la prima volta in stazione ho dovuto scrivere la mia destinazione all'impiegata perchè ci capissimo..
    gio

    ReplyDelete
  5. 2Gemelle -> attento a non cadere nella tentazione dell'assonanza con holding
    Silvia -> much appreciated! Thank you!
    itmom -> beh, l'obiettivo e' non sentirsi piu' dire "say again?" ;)
    Anonymous -> dillo a me, che all'inizio pronunciavo Gloucester, "Glaucester". Sarei curioso di capire come mai alcune lingue non si scrivono come si pronunciano. Troppo banale?

    ReplyDelete
  6. tra le parole straniere che mi danno quella sensazione, ce n'è una in particolare in portoghese ed è
    "abutre" cioè avvoltoio
    Io non so perché, ma le volte che vedo in tv, sul web o da altre parti un avvoltoio penso sempre "abutre" e non avvoltoio...mah...
    :D

    ReplyDelete
  7. ah si'...quelle parole tipo


    worcestershire

    ReplyDelete