Wednesday 3 December 2008

Theorically




Oggi ho imparato che...

- In teoria, teoricamente si potrebbe pensare di tradurlo theorically.

- In pratica, si traduce in theory, al massimo theoretically (poco sentito, penso causa effetto scioglilingua).

6 comments:

  1. domanda: ci dici qualcosa sulla pronuncia? io ho avuto esperienze fantozziane perchè la mia pronuncia non era propriamente british.

    ReplyDelete
  2. In pratica, io theorically non l'ho mai incontrato :)

    ReplyDelete
  3. Grazie per avermi lasciato un segno del tuo passaggio dalle mie parti. Complimenti per il tuo blog, che mi aiuta a rispolverare il mio inglese che sta diventando sempre piu' "rusty" da quando non vivo piu' a Londra.
    Comunque, io sono per "in theory": "teorically" non si puo' sentire...
    Ciao,
    Laura

    ReplyDelete
  4. Sorry, I meant theorically..

    ReplyDelete
  5. itmom -> non sono sicuro di avere capito, parli della pronuncia in generale? Un po' ci avevo pensato, ma su un blog non e' immediato ;) Vedro' che si puo' fare....
    LGO ->Theorically e' tutto mio! ;)
    Laura ->grazie a te! Theorically mi e' venuto in analogia a practically (bruttino anche lui, ma almeno esistente!)

    ReplyDelete
  6. sì, intendo dire delle figure che si fanno quando in england pensi di parlare in inglese e loro pensano che tu stia parlando un'altra lingua. immagino che tu non abbia di questi problemi, ma anni fa quando per la prima volta ci ero andata, ho ordinato all'hotel 'two white toasts' e la cameriera mi ha guardato e si è messa a ridere.... ho capito che la mia pronuncia faceva schifo e mi sono messa studiare tutto da capo :(

    ReplyDelete