Se penso ad una wing, la prima cosa che mi viene in mente e' una
aircraft wing.
Eventualmente, soprattutto se ho fame e sono vicino ad un fast food, una chicken wing; volessi fare lo spocchioso potrei al limite pensare alla Sainsbury wing della National Gallery.
Ma alla fine sempre e comunque qualcosa da tradurre con ala, anche se con significati diversi.
La scorsa settimana ho avuto l'occasione di andare qualche giorno a Tolosa per un training.
Tralasciando i dettagli sulla piacevolezza di passeggiare in centro verso le dieci di sera con l'abbigliamento concesso dai generosi 22 gradi del sud Europa e rimuovendo il rimpianto per non aver avuto l'occasione di mangiare un buon magret de canard o almeno una raclette, vi porto subito alla fine del viaggio.
Per problemi di orario sono dovuto atterrare a Gatwick per poi quindi prendere una macchina a noleggio. Per evitare indebiti reclami, prima di partire ho controllato la situazione della carrozzeria, graffi et similia. Ce n'era uno sul paraurti posteriore, per cui sono andato a farlo notare all'addetto.
Siccome non sono un grande esperto di noleggi auto non sapevo che sul retro del biglietto che danno come ricevuta sono gia' elencati i danni che ha la macchina, cosa che mi e' stata fatta notare con l'infastidita rassegnazione di chi deve averlo ripetuto un numero troppo elevato di volte.
In effetti c'era un "rear bumper medium scratch" ma la cosa interessante e' che c'era anche un "wing small scracth".
Wing? Quale wing? Senza rassegnazione ma solo infastiditi, mi hanno spiegato che e' la parte di carrozzeria sopra la ruota (parafango in italiano?).
Il vocabolario specifica che e' un termine prettamente britannico. Si vede che le macchine americane non hannno le ali :D
non le hanno perché non c'è bisogno di volare...mica sono su un isolotto :))
ReplyDeletePS-ma non si chiamano Wings anche le nuove barbie?
...ora chiedi troppo! :D
ReplyDelete