Oggi mi sono imbattutto in un documento in cui c'era scritto
taking into account, ed una finestra mi si e' aperta sulla memoria.
Questa era l'espressione con cui, quando lavoravo in Italia, prendevamo in giro il nostro capoufficio, che qui si chiamerebbe skill group leader o task leader...come al solito l'inglese regala una patina di glamour ed efficienza :)
Il motivo e' semplice: quando gli capitava di dover parlare inglese era capace di infilare quattro o cinque
taking into account in mezz'ora di meeting.
Divento' un vero e proprio tormentone, soprattutto quando arrivarono a lavorare nel nostro ufficio degli inglesi e ci rendemmo conto che "prendevano in considerazione" questa espressione molto raramente.
La frase in effetti non e' sbagliata, ma a noi europei continentali piace davvero tanto.
Come controprova quando in un documento leggo un
taking into account controllo sempre il nome dell'autore e nove volte su dieci non e' stato un inglese a scriverlo!
I'll take this into account ;)
ReplyDeleteAnche in america mai sentito..kind of weird!
ReplyDeleteps-what did you decided regarding the tango festival?
Confesso: l'ho usato anch'io qualche volta.
ReplyDeleteShame on me.
2Gemelle-> l'irresistibile fascino del taking into account ha colpito ancora ;)
ReplyDeleteElisen -> niente... mi sto chiedendo se valga davvero la pena...anche perche' da prima di Natale, tra una cosa e l'altra, avro' ballato a dir bene due volte :(
Laura ->anche io, e' che viene cosi' spontaneo...invece deve essere proprio un problema di "sintassi mentale". A loro non viene da costruire la frase in modo da necessitare taking into account.
io dico, if you consider, or take into consideration...
ReplyDeletequi verso il 10 marzo fanno un mini evento di tango .. all`hotel montenotte
eli da cork
Ci proverai?
ReplyDeleteche bello questo blog! sfortunatamente il mio inglese scolastico ed universitario(laureata in lingue) frana di fronte all'autenticità della lingua. non mi resta che partire per qualche mese. complimenti davvero, è proprio come sostieni: se si associa una parola o un concetto a qualcosa è più facile memorizzarlo! verrò a leggere ogni giorno!Serena
ReplyDeleteSerena, grazie per i complimenti al blog, sono sempre graditi!
ReplyDeletePero' non ti conviene passare da qua tutti i giorni, troverai updates con meno frequenza, questo e' piu' un settimanale che un quotidiano...
Diciamo e' "my weekly bulletin from UK" :)
Good! So I'll come once a week!S.
ReplyDeletesì, ma... chevvordì?
ReplyDeletesorry lanoisette, il significato era un po' nascosto nel post.
ReplyDeleteIo la uso per tradurre "prendendo in considerazione".
Beh, forse e' meglio che non si sia capito, cosi' eviti di usarla :)