Puo' capitare che un sabato non abbiate alcuna intenzione di uscire, che vi troviate comodamente spaparanzati sul divano leggendo un libro che vi hanno appena regalato.
Puo' capitare che un'amica, con cui abbiate appuntamento per il giorno dopo, vi telefoni chiedendo di anticipare al pomeriggio stesso. Puo' capitare che voi accettiate e che vi diate appuntamento al bar del cineclub.
Puo' capitare che proprio quel sabato al cineclub proiettino un film italiano, Pranzo di Ferragosto. E puo' capitare che voi riusciate a convincere l'amica, francese - particolare non indifferente, visto che qui i film sono proiettati in lingua originale - a restare a vederlo.
Puo' infine capitare di buttare di tanto in tanto un occhio ai sottotitoli ed imparare cosi' una parola nuova: snippy, capriccioso e don't be snippy, non fare i capricci.
Puo' capitare che arrivati a casa cerchiate conferma nel vecchio dizionario inglese-italiano e non troviate snippy elencata, mentre capriccio viene tradotto come whim; ed invece la troviate su
wikipedia con sinonimi come "lingua tagliente", "secca" (come nel senso di risposta secca, anche un po' rude)
Ed allora puo' capitare che ci scriviate un post sopra anche se non siete piu' sicuri del vero significato....
Il film comunque e' molto leggero e piacevole e se non lo aveste ancora visto ve lo suggerisco, magari d'inverno per ricordare i ritmi lenti dell'estate...
Puo' capitare che troviate un post che e' pieno di esempi del congiuntivo(un spauracchio per gli studenti della lingua italiana) :))
ReplyDeleteMagdalena, uno straniero che conosce la parola spauracchio i congiuntivi se li mangia a colazione :))
ReplyDeleteA colazione preferisco il capuccino. :))
ReplyDeletemmmh... sto cercando un termine italiano che condensi i due concetti di "capriccioso" e "lingua tagliente".
ReplyDeleteacido?forse rende..ma io uso 'tagliente' per definire il modo di parlare, descrivere, giudicare..e comunque 'capriccioso' e 'tagliente' secondo me non sono euiparabili..capriccioso ha una valenza più positiva, infantile, bambinesca e riguarda un tuo modo di porti mentre snippy afferisce quello che tu dici...insomma, direi pessima traduzione :)
ReplyDeleteuhm...acidella, come in flaminio maphia ("ragaze acidelle")?
ReplyDelete