Da bravo emigrante, quando torno in madrepatria faccio incetta di un po' di tutto. Generi di prima necessita' come caciotte e salumi hanno ovviamente la precedenza ma se resta un po' di spazio in valigia, quello e' riservato per libri e dvd.
L'ultima volta, fra i vari libri, ho acquistato Dire quasi la stessa cosa di Eco, dei cui saggi sono diventato onnivoro lettore dopo averlo riscoperto un po' per caso (vedi suspense).
Confesso di non aver letto niente di Eco prima di quest'anno. E dopo aver letto Sei passeggiate nei boschi narrativi e questo Dire quasi la stessa cosa, sono contento di avere iniziato dai saggi; per il momento sarei, usando le sue classificazioni, un lettore troppo "ingenuo" ben lontano dal suo lettore "modello" che e' estremamente colto e capace di cogliere gli infiniti e parecchio ricercati rimandi intertestuali. Insomma, prima meglio leggere un po' di Joyce, Dumas, Salgari, Borges etc..
Dire quasi la stessa cosa affronta il problema della traduzione e le difficili scelte cui si puo' trovare di fronte un traduttore. Dal rischio di invecchiare un testo, usando una parola in disuso, alla difficolta' di rendere un gioco di parole, alla necessita' di preservare l'intenzione del testo, e' inutile ed impossibile provare qui a enunciarli tutti.
Nell'introduzione viene pero' fatto un bell'esempio utile per queste nostre passeggiate nei boschi inglesi.
Introduce l'espressione "You are pulling my leg" e sottolinea che la traduzione "mi stai prendendo in giro" va bene ma "mi stai prendendo per il naso" va ancora meglio visto che mantiene una qualche sorta di collegamento "anatomico" con il testo originario.
Non so se lo troviate interessante, a me queste sottigliezze piacciono :)
Se invece preferite la pratica alla teoria, e sperando che il black humor di Rowan Atkison vi diverta, ecco un filmato in cui si usa "I have been pulling your leg":
Grazie per aver parlato del libro di Eco, non lo conoscevo, e mi incuriosisce molto. Ho anche apprezzato l'umorismo caustico del video, tipicamente british.
ITmom -> Allora spero ti piaccia, ma credo di si! Poi fammi sapere :)
Laura -> A me di Eco e' piaciuto tanto anche il divertissement Diario Minimo, e' un intellettuale per niente noioso, con il gusto del comico.
makeupeoltre -> per il video puoi provare direttamente qui : http://www.youtube.com/watch?v=YBeguUvuDzs Per quanto riguarda cats and dogs, qui per una volta e' una bellissima giornata col cielo blu :)
Vale -> Se ti vuoi fare un po' di risate, su youtube c'e' tutto il suo show, basta digiti Rowan Atkinson live. Ovviamente l'ho scoperto dopo essermi comprato il dvd :(
anche io adoro queste sottigliezze. grazie per la segnalazione, me lo compro di sicuro il libro di Eco.
ReplyDeleteGrazie per aver parlato del libro di Eco, non lo conoscevo, e mi incuriosisce molto. Ho anche apprezzato l'umorismo caustico del video, tipicamente british.
ReplyDeleteIl video io non riesco a vederlo e mi dispiace.
ReplyDeleteEco invece è un mito, soprattutto per me che mi occupo di traduzione tutti i giorni.
Per la cronaca: qui it's raining cats and dogs.
io Eco non lo compro... ma il video mi è piciuto :)
ReplyDeleteITmom -> Allora spero ti piaccia, ma credo di si! Poi fammi sapere :)
ReplyDeleteLaura -> A me di Eco e' piaciuto tanto anche il divertissement Diario Minimo, e' un intellettuale per niente noioso, con il gusto del comico.
makeupeoltre -> per il video puoi provare direttamente qui : http://www.youtube.com/watch?v=YBeguUvuDzs Per quanto riguarda cats and dogs, qui per una volta e' una bellissima giornata col cielo blu :)
Vale -> Se ti vuoi fare un po' di risate, su youtube c'e' tutto il suo show, basta digiti Rowan Atkinson live. Ovviamente l'ho scoperto dopo essermi comprato il dvd :(
ehi, ciao, grazie della visita. molto interessante il tuo blog, ripasserò!
ReplyDeleteA me 'sto umorismo qui mi lascia un retrogusto amaro, però si ride :)
ReplyDelete