Wednesday, 25 August 2010

To get off




Lunedi scorso ho ricevuto un messaggino che diceva "Spero che la tua settimana sia iniziata bene". Pero' avendomelo mandato un'inglese in realta' diceva "Hope your week has got off to a good start".

Ora, le parole ed i modi di dire che non conosco li posso anche immaginare o interpolare dalle altre lingue, ma con costruzioni cosi' come si fa? Sono sicuro che io avrei detto "Hope you have started well your week" che come al solito, ahime', fa la differenza tra farsi capire e parlare un buon inglese.

Pero'...

Un paio di mesi fa, una mia amica italiana si e' messa ad insegnare un po' di italiano ad alcuni colleghi inglesi con cui a luglio avremmo passato qualche giorno di vacanza in Italia.

Uno di loro, come conferma della prenotazione del biglietto aereo, in una mail ci ha scritto "l'ho fatto io." Ci ho messo un po' a capire che intendeva dire "I did it".

Mal comune mezzo gaudio? :)

8 comments:

  1. L'altra sera una mia amica mi ha detto "are you going to call it a night soon?"
    Non è bellissimo? :)

    ReplyDelete
  2. Cosa vuol dire? Non ho capito l'"it" a cosa ci riferisce!

    ReplyDelete
  3. anch'io non ho capito..
    è sempre il problema della traduzione letterale!malgrado gli anni alle volte la si continua a fare..

    ReplyDelete
  4. "To call it a night" secondo me fa il paio con la romanissima espressione "si è fatta una certa".
    Significa più o meno smettere di fare quello che si sta facendo per andarsene finalmente a letto.
    In Inghilterra io sentivo spesso "to call it a day".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Esatto! Non è che neanche una delle più difficili...

      Delete
  5. @Laura + elisa: se il significato è davvero questo (e una breve ricerca in internet sembra in effetti dare conferma) devo dire che va al di là di ogni mia più remota speranza di padronanza della lingua anglosassone.
    Nemo, a te il mezzo gaudio, a me neanche quello...

    ReplyDelete
  6. Scusate il ritardo, ma da albione sono passata in italia per una vacanza soleggiata :)

    Anche io avevo sentito dire più spesso "call it a day", nel senso di "direi che possiamo definirla una giornata completa (e andare a dormire)".

    "Call it a night" invece è stata una sorpresa: solo che stavamo lavorando ancora alle 2 di notte, quindi non ho avuto la forza di chiedere spiegazioni riguardo alla variazione sul tema :)

    ReplyDelete
  7. A tutti: per la serie impara l'arte e mettila da parte, ne ho fatto sfoggio proprio ieri sera ;)

    ReplyDelete