Friday 5 October 2012


Violin/o

Le note di un pianoforte e di un violino che si intrecciano, si accompagnano, si alternano. Create dalle mani di un pianista argentino e di un violinista tedesco, il duo "El farabute" (ancora una volta la multiculturalità!), ci guidano dal centro della sala.

E' un sabato sera dedicato al tango, con una bella milonga con musica dal vivo; un po' troppo affollata in realtà, solo quelli bravi davvero riescono a ballare, in certi momenti sembra di stare fermi in coda e ti devi inventare cosa fare in quel mezzo metro quadrato che hai. Dicono che ballare in quel flusso sia parte del fascino della milonga, ma a me andrebbe bene anche diversamente!

Photo credits to Harriet Green


Se pianoforte in inglese si contrae comunemente in piano, violino si dice violin e questo mi ha fatto tornare in mente quando, tempo fa, tra italiani, scherzando si diceva che, così come per parlare spagnolo basta aggiungere una s, per parlare inglese basta togliere una o.

Mi è quindi venuta voglia di elencare un po' di parole italiane che una volta decapitate della o diventano inglesi, quasi un amichevole minivocabolario per chi l'inglese non lo conosce.

concert/o
accent/o
modest/o
classic/o
endemic/o
govern/o
rigid/o
cubic/o
liquid/o
magnetic/o
segment/o
static/o
spirit/o
leopard/o
modern/o
lucid/o
govern/o
traffic/o
iconic/o
ironic/o
sarcastic/o
violin/o
bastard/o
cement/o
candid/o
bulb/o
traffic/o
lament/o
magic/o
palm/o
romantic/o
rustic/o
e, last but not least, italian/o!

Il giochino può essere fatto anche con altre vocali. E lo faremo, alla prima occasion/e.

6 comments:

  1. che bella scena!eh si' il gusto di una milonga sta spesso nel cercare di ritagliarsi il proprio angolo di paradiso armonico in mezzo alla folla e pensare che tutti stanno facendo lo stesso, un po' come se ballassimo anche tutti insieme.Stupend(o) :)))

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. La maggior parte di noi italiani in questo giochino includerebbe sicuramente i cosiddetti "falsi amici" che, spesso e volentieri, ci ingannano facendoci fare delle figure...."terrific" hi,hi,hi!!
      Vedi " Delusion, accident, incident, terrific, lurid, morbid, etc.etc".
      Lascio a te l'onere o l'onore di una traduzione corretta. Se ti va, of course!
      Annalisa

      Delete
  3. E una foto più ravvicinata no?
    (curiosissima di vedere Nemo the dancer.. non si accettano risposte bartlebyane)

    ReplyDelete
  4. Elisen ->si ecco, diciamo che il problema al momento e' la fatica che faccio per ritagliarmi questo angolo di paradiso :P

    annalizard ->in effetti ho in mente un quasi falso amico per il prossimo post...

    Laura ->Magari un anno riusciro' a ritagliarmi un po' di tempo per venire al festival di tango all'Auditorium...ci vediamo li'?

    ReplyDelete
  5. eh si l'inglese è alla fin fine del tedesco mischiato col latino hi hi hi e una spruzzata di roba celtica!

    ReplyDelete