Wednesday 3 February 2010

Crap




Non so se l'avete scoperto, ma su rai.tv si possono vedere i programmi che la RAI trasmette, si perde la diretta mi si guadagna la visione senza pubblicita'. Scambio accettabile direi.

Non solo, e' possibile vedere anche alcune puntate di trasmissioni storiche tipo la prima puntata di Quelli della notte o la terza di Pickwick in cui un giovanissmo Baricco parla di The catcher in the rye di Salinger.

Avrete forse risentito l'incipit in questi giorni:

"If you really want to hear about it the first thing you’ll probably want to know is where I was born. What my lousy childhood was like. And how my parents were occupied and all before they had me. And all that David Copperfield kind of crap. But I don’t feel like going into it, if you really want to know the truth."

Ho la mia edizione italiana in Italia, ma su wikiquote ho trovato la versione letta a Pickwick da Castellitto:

"Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com'è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quelle baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne."

Ovviamente non sono cosi' presuntuoso da contestare la traduzione, pero' baggianate mi sembra un termine troppo educato per crap.

Crap e' quel tipo di parole che i (bravi) bambini inglesi evitano con i loro genitori, una parola implicitamente trasgressiva, tanto che Bansky ha autoironicamente scritto sugli scalini davanti alla sua mostra "mind the crap". Io, ricordando che il vocabolario riporta per crap il significato letterario di escremento, e per to crap quello di defecare, la tradurrei piu' propriamente con stronzate.

Quindi, almeno che negli anni crap abbia involgarito il suo significato, mi chiedo se baggianate sia solo figlio dell'eta' della traduzione che credo risalga agli anni sessanta. Anche perche' "stronzate alla David Copperfield" (o ancora meglio "tutta quella merda alla David Copperfield", che ha il vantaggio di mantenere la traduzione al singolare) sarebbe molto piu' in linea con come mi immagino parlerebbe il teenager Holden.

Sarebbe interessante sapere come e' stato tradotto questo brano in altre lingue.

5 comments:

  1. ho un bell'aneddoto riguardo a qst parolina e in particolare sulla somiglianza della sua pronuncia con un'altra parolina, francese, che è 'crèpe'...capito??

    La traduzione è veramente pessima, concordo. In tedesco è:

    "Wenn ihr das wirklich hören wollt, dann wollt ihr wahrscheinlich als Erstes wissen, wo ich geboren bin und wie meine miese Kindheit war und was meine Eltern getan haben und so, bevor sie mich kriegten, und den ganzen David-Copperfield-Mist, aber eigentlich ist mir gar nicht danach, wenn ihr's genau wissen wollt."

    E la parola incriminata qui mantiene la sostanza volgare: 'Mist' vuol dire 'cazzata','sterco'.Come sempre le traduzioni in Italiano sono troppo fantasiose!

    ReplyDelete
  2. Grazie per la versione tedesca Elisen.

    Sulla traduzione, a dirla tutta, non capisco neppure la necessita' di concatenare cinque frasi in una unica. Cambia tutto il ritmo della lettura.

    O l'aver eliminato "if you really want to know the thruth".

    Infine "a me non mi" forse cerca di comunicare un tono colloquiale pero' e' da penna rossa! (forse, chissa' ? non piu' ?)

    ReplyDelete
  3. ahinoi, le traduzioni...

    magari la traduzione italiana è vecchiotta, sai, fino a vent'anni fa eravamo tanto puritani...

    ReplyDelete
  4. Mi ha dato ancora più fastidio il tono strascicato e, mi sembra, un po' dialettale, della lettura di Castellitto.

    ReplyDelete